
Patricia Jiménez Angulo
Traductora e Intérprete jurado y de conferencias
- Localización: Madrid, Madrid, España
- Tarifa: 100 €/hora
- Servicios:
Traducción e interpretación jurídica y jurada de francés. Traducción científico-técnica.Interpretación de conferencias (consecutiva,simultánea,enlace)Traducción directa
alemán - Idiomas: Español, Inglés, Alemán, Francés
- Forma de trabajo: Realización del proyecto en el cliente, Realización parcial del proyecto en el cliente, A distancia con reuniones en la oficina del cliente, A distancia
- Ver teléfono
- Ver teléfono
- Ver email
- Ver email
- Contactar con: Patricia Jiménez Angulo
Compartir en: 

Profesiones y experiencias
- 1 años de experiencia como Traductor.
- 1 años de experiencia como Intérprete.
- Profesor.
Proyectos y servicios realizados
- (3 meses en 2012) para Ferrostaal, Wacom, Lanxess, Almeco, Vauth-Sagel
Traducciones técnicas y generales de DE/EN - ES
Traductora freelance para Versitalie s.c.p
(2 meses en 2011) para Versitalie s.c.p
Traducciones como freelance de FR/ DE/ EN - ES
- (10 días en 2011) para Universidad de Jaén
Transcripción y traducción de la conferencia pronunciada por el señor Robert Castel en el marco del III Congreso Internacional sobre Discapacidad intelectual celebrado el pasado mes de febrero.
Traducción jurada para particular
(3 días en 2011) para Particular
Traducción jurada de tres variantes de contrato laboral entre empresa francesa y particular
- (3 días en 2011) para III Congreso Internacional sobre discapacidad intelectual
Intérprete de simultánea en la conferencia marco pronunciada por el reconocido sociólogo francés, Pr. Robert Castel sobre los riesgos de exclusión social en un contexto de incertidumbres. Intérprete personal de dicho ponente durante la duración del congreso.
- (2 horas en 2010) para Circulo cultural Antonio Machado de Luxemburgo
Intérprete de simultánea francés-español en el ciclo de cine "otras miradas" en el marco de los debates que se desarrollaron tras la visualización de los cortometrajes y documentales en la Abadía de Neumünster de Luxemburgo.
Traducción directa balance empresarial
(4 días en 2010) para Empresa puntera en el sector siderúrgico
Traducción directa de francés del balance empresarial de dicha empresa en formato Power point, presentando los resultados económicos ligados con el desarrollo de los diferentes productos en distintas áreas del mundo.
- (1 horas en 2010) para Fotoespaña (PHE)
Se trataba de interpretar en rueda de prensa a la viuda del fotógrafo Kossakowski y la presentación que ésta hacía sobre la obra de su marido. También hubo una presentación de premios de fotografía de la Comisión europea de la mano de una de las funcionarias de la dirección de cultura. El evento duró una hora y se desarrolló en el teatro Circo Price el 8 de junio
- (1 horas en 2010) para Circulo cultural Antonio Machado de Luxemburgo
Intérprete de simultánea español-francés en el Salón del Libro y la Cultura de Luxemburgo, en concreto de la ponencia de 4 escritores que hablaron sobre la situación de las editoriales en su país de origen y en España.
Conocimientos y otros detalles de interés
He realizado las prácticas del máster de traducción en la oficina de asilo y refugio del Ministerio de Interior. Domino TRADOS, Multiterm y Workbench y por supuesto el paquete Office (word, excell, power point, acces). Soy una persona muy profesional, comprometida y responsable con su trabajo, enamorada de su profesión y de su carrera, capacidad organizativa, emprendedora, puntual con los plazos de entrega de los encargos de traducción. Mis lenguas de trabajo son el francés y el alemán. Además de las especialidades en francés detalladas en el curriculum, también traduzco textos generales de alemán a español (periodísticos, políticos, de opinión).